Ana Sayfa Arama Galeri Video Yazarlar
Üyelik
Üye Girişi
Yayın/Gazete
Yayınlar
Kategoriler
Servisler
Nöbetçi Eczaneler Sayfası Nöbetçi Eczaneler Hava Durumu Namaz Vakitleri Puan Durumu
WhatsApp
Sosyal Medya
Uygulamamızı İndir

Çeviri ve Kültür İlişkisi Bilimsel Açıdan Değerlendirildi

Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi ev sahipliğinde düzenlenen “Çevirinin Kültür İnşası

Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi ev sahipliğinde düzenlenen “Çevirinin Kültür İnşası ve Aktarımındaki Rolü” panelinde, çevirinin kültürel etkileşimdeki gücü, akademisyenlerin sunumlarıyla çok yönlü olarak ele alındı. Panel, çevirinin sadece dil değil, aynı zamanda kültür inşa aracı olduğuna dikkat çekti.

T.C. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı ile Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi (EBYÜ) iş birliğinde düzenlenen “Çevirinin Kültür İnşası ve Aktarımındaki Rolü” başlıklı panel, Prof. Dr. Erdoğan Büyükkasap Kongre ve Kültür Merkezi’nde akademik çevrelerin ve öğrencilerin yoğun ilgisiyle gerçekleştirildi.

Kültürel Aktarımda Çevirinin Önemi Masaya Yatırıldı

Çeviri faaliyetlerinin sadece dilsel değil, aynı zamanda kültürel ve ideolojik bir boyut taşıdığı gerçeğinden yola çıkan panelde, çevirinin toplumların kültürel mirasının inşasında ve farklı kültürlere aktarımında nasıl bir araç haline geldiği çok yönlü olarak ele alındı. Panel, hem edebiyat hem de kutsal metin çevirileri örneklerinden hareketle, çevirmenin rolü, sorumluluğu ve tercihleri üzerinden kültürel etkileşim süreçlerine ışık tuttu.

Protokolden Katılım ve Açılış Konuşmaları

Panele, Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Akın Levent, Atatürk Kültür Merkezi Başkan Yardımcısı Dr. Ömer Gök, Rektör Yardımcısı Prof. Dr. A. Ercan Ekinci’nin yanı sıra çok sayıda akademisyen ve öğrenci katıldı. Açılış konuşmasında söz alan Rektör Prof. Dr. Akın Levent, çeviri faaliyetlerinin yalnızca bir dilden başka bir dile aktarım süreci olmadığını, aynı zamanda kültürel bir inşa aracı olarak büyük önem taşıdığını vurguladı. Rektör Levent, çevirilerin kimi zaman politik sonuçlar doğurabildiğine de dikkat çekerek bu panelin bilimsel olduğu kadar toplumsal bir işlev de taşıdığını ifade etti. Ayrıca, çocuk masallarının derlenmesinin kültürel değerlerin gelecek nesillere aktarılması açısından kritik rol oynadığını belirtti ve bu kapsamda yapılan çalışmalara katkı sunan herkese teşekkür etti.

Akademik Sunumlarla Zenginleşen Panel Oturumu

Açılış konuşmalarının ardından, panelin oturum başkanlığını Prof. Dr. Kenan İnan üstlendi. Panelde, farklı üniversitelerden gelen alanında uzman akademisyenler tarafından çeviri ve kültür aktarımı ilişkisinin çeşitli yönleriyle değerlendirildi. Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam ve Doç. Dr. Sinem Bozkurt, Türk edebiyatının önemli yazarlarından Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü eseri üzerinden çeviride kültürel yakınlık ve sadakatin belirleyici etkilerini tartıştı. Doç. Dr. Eylem Aksoy Alp, Nobel ödüllü Fransız yazar Annie Ernaux’un eserlerinden yola çıkarak, edebi metinlerin çevirisinde kültürel kodların nasıl aktarıldığını analiz etti. Prof. Dr. Faruk Gürbüz, kutsal metin çevirilerinin yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel ve doktrinel yapıların aktarımı açısından da ne denli hassas bir alan olduğunu vurguladı. Dr. Öğr. Üyesi Filiz Kayalar, göçmen edebiyatı bağlamında Alis vs. Aliems romanı üzerinden çeviri sürecinde kültürel öğelerin nasıl yeniden üretildiğini örneklerle açıkladı.

Belge Takdimi ve Fotoğrafla Final

Panelin sonunda, katılımcı akademisyenlere katkılarından dolayı teşekkür belgeleri takdim edildi. Program, tüm konuşmacılar ve katılımcıların birlikte çektirdiği hatıra fotoğrafıyla sona erdi.

Akademik Etkileşim ve Kültürel Bilinç

“Çevirinin Kültür İnşası ve Aktarımındaki Rolü” başlıklı bu panel, çevirinin sadece akademik bir alan değil, aynı zamanda kültürel bir bilinç ve toplumsal etkileşim süreci olduğunu bir kez daha gözler önüne serdi. Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi ev sahipliğinde gerçekleşen etkinlik, öğrenciler ve akademisyenler açısından verimli bir bilgi paylaşımı ortamı sunarken, çeviri çalışmalarının kültürel süreklilikteki önemine dikkat çekilmesine vesile oldu.